当谈到从汉语到英语的学习时,估计大多数人都会自然而然地弹出一个词——很难将汉语翻译成英语!部分原因是我们中的许多人习惯于用母语,即汉语思维来理解和学习英语。当然,我们不会觉得学习母语很困难,因为我们从小就在使用母语(当然,如果我们升上汉语和文学专业,对每个人来说可能都不简单)。英语对我们来说是一门外语,因此在学习过程中,或多或少会受到母语各种思维模式和使用习惯的影响,这给许多学习者带来了很多困惑和困难。
因此,弄清英汉语言特点、表达习惯和学习方法的差异,无疑可以对我们的英语学习起到积极的指导作用。
汉字是象形文字
1、 汉语使用象形文字,而英语使用拼音
汉语在书写和发音上属于两个不同的系统。很多汉字,尤其是稀有汉字,基本上都能写出来,但我们不一定知道如何把中文读成英文;同时,有时我们知道一个汉字或单词的发音,但却忘了怎么写。这就是为什么在小学,除了学习拼音来拼写汉字外,我们还必须学习汉字的笔画,例如书写汉字的水平笔画和垂直笔画。这也是许多学习汉语的外国人感到特别无助的地方。过去,我接触过许多新加坡人和马来西亚华人,因为他们的工作。他们通常说汉语很流利,这与我们基本上没有什么不同。然而,他们中的许多人不会写汉字,也不懂中文,这在海外华人群体中是一个非常普遍的现象,他们能听但不会读写。
与英语不同,英语字母和字母组合基本上有相对固定的发音,因此当我们看到一个英语单词时,即使我们从未学过这个单词,我们也可能根据法律拼写它(自然拼写的流行也源于此)。因此,从词汇学习的角度来看,英语应该比汉语更放心。
汉语发音的声调变化
2、 英语发音的声调变化不如汉语多
在国际音标中,只有48个与英语相关的音,包括元音和辅音,而与汉语相关的音有63个,包括首字母、韵母和总识别音节。此外,汉语有四个声调,包括五个声调(如果包括软调),而英语只有两个声调,从轻重音的角度来看,这比汉语简单得多,也更清晰。
这一特点在我们的日常生活中很容易找到证据:我们中国人在读英语单词的时候基本上不难掌握轻微的重音,但外国人在读汉字的时候是不同的,所以我们经常听到外国人说汉语时完全没有声调,如果你仔细研究,你会发现在说汉语的过程中,他们在我们的汉语中基本上没有第二和第三声调,几乎所有的声调都是第一和第四声调——事实上,你可以理解,用只有两个声调的语言习惯来说一种有五个声调的语言是不够的!
我记得教过一位外国朋友学习四个汉字的区别:汤、糖、躺下和烫。要让他读这四种不同的音调需要很大的精力。然后,他必须分别解释它们的不同含义和用法。最后,外国人终于可以理解一个好的投掷。再比如,倪干妈的三个汉语拼音,加上不同的声调,就会形成意义完全不同的词:去你的,你在干什么,你敢不敢;根据不同的声调,ni-xing-ma可以表示:can you,your姓ma,retracade---这种现象在汉语中很常见,但在英语中相对较少。
当然,英语中也有类似的现象,但它们很少,也不那么复杂。例如,black board(black stress)代表课堂上黑板书写的“黑板”,而black board(board stress)代表任何“黑板”--从词根上看,black and board的本义在上述两个上下文中没有偏离,第二个上下文实际上是两个单词,在第一个上下文中,它只能算作一个单词(复合词)。同一个字母(拼音)的拼写,但由于不同的声调变化,其含义明显不同。这是汉语不同于英语的一个非常明显的特点。同时,这也是汉语比英语更难学的一个方面。
(待续,请注意更新)